суббота, 5 сентября 2015 г.

Зайчик


Зайчик
Мансийская сказка
Жил-был зайчик. На озерном берегу в осоке постоянно прыгал. Однажды губу себе осокой разрезал. Пошел к огню пожаловаться:
- Огонь, сожги осоку на озерном берегу!
- Какое зло сделала тебе осока? - спросил огонь.
- Губу мне разрезала, - ответил заяц.
- Уж такое ненасытное брюхо у тебя, - сказал огонь. Пошел заяц к воде и говорит:
- Вода, прибудь, затуши огонь!
- Какое тебе зло сделал огонь?
- Огонь осоку на озерном берегу не зажигает!
- Какое зло тебе сделала осока?
- Губу мне разрезала.
- Уж такое ненасытное брюхо у тебя!
Пошел зайчик к двум мальчикам со стрелами и луками, говорит им:
- Дети, в воду стреляйте!
- Какое тебе зло вода сделала?
- Вода не прибывает, огонь не тушит!
- Какое тебе зло сделал огонь?
- Огонь осоку на озерном берегу не зажигает!
- Какое тебе зло сделала осока?
- Губу мне разрезала.
- Уж такое ненасытное брюхо у тебя!
Пошел зайчик к мышке и говорит:
- Мышка, мышка, тетиву на луках мальчиков перегрызи. чтобы стрелять не могли!
Пожалела мышка зайчика и пошла тетиву у луков перегрызать. Но не успела. Схватили мальчики луки, натянули тетиву и пустили стрелы в воду. Стреляют в воду - вода прибывает, идет огонь тушить. Испугался огонь, к осоке-перебросился. Загорелась осока, а в осоке зайчик прыгает. Растерялся, из огня побежал, ноги и уши себе опалил.


A hare
A Mansi tale
There once was a hare. He often jumped on the bank of the lake in sedge. Once he cut his lip in sedge. He came to fire and complained:
- Fire, burn sedge on the lake bank!
- What harm did sedge do to you? - asked fire.
- It cut me a lip, - hare answered.
- So greedy you are! - said fire. Hare went to water and said:
- Water, arrive, extinguish fire!
- What harm did fire do to you?
- Fire isn't burning out sedge on the lake bank!
- What harm did sedge do to you?
- It cut me a lip.
- So greedy you are!
Hare came to two boys with bows and arrows and said to them:
- Children, shoot at water!
- What harm did water do to you?
- Water isn't extinguishing fire!
- What harm did ire do to you?
- Fire isn't burning out sedge on the lake bark!
- What harm did sedge do to you?
- It cut me a lip.
- So greedy you are!
The hare came to a mouse and said:
- Mouse, mouse, gnaw through bowstrings of bows so that the boys they couldn't shoot!
The mouse regretted the hare and went gnaw through the bowstrings. But she didn't have enough time. The boys grabbed their bows, pulled the bowstrings and shooted arrows to water. Water arrived, fire extinguished. Fire was frightened and was thrown to sedge. Sedge lit up, meanwhile the hare was jumping in sedge. He became puzzled, ran from fire and singed his feet and ears.


El liebre
El cuento de los mansi
Vivía el liebre. Siempre saltaba en los arbustos del espargancio cerca de la orilla del lago. Una vez él cortó su labio contra el espargancio. El liebre llegó al fuego para quejarse:
- ¡Fuego, quema el espargancio en la orilla del lago!
- ¿Que te hizo el espargancio? - le preguntó el fuego.
- Se cortó mi labio, - respondió el liebre.
- Eres tan ávido, - dijo el fuego. El liebre llegó al agua y dijo:
- ¡El agua, llega, extingue fuego!
- ¿Que te hizo el fuego?
- ¡El fuego no enciende el espargancio en la orilla del lago!
- ¿Que te hizo el espargancio?
- Se cortó mi labio.
- ¡Eres tan ávido!
Llegó el liebre a dos niños con las flechas y los arcos y les dijo:
- ¡Chicos, tirad al agua!
- ¿Que te hizo el agua?
- ¡El agua no llega, no apaga el fuego!
- ¿Que te hizo con el fuego?
- ¡El fuego no enciende el espargancio en la orilla del lago!
- ¿Que te hizo el espargancio?
- Se cortó mi labio.
- ¡Eres tan ávido!
Llegó el liebre a la ratona y dijo:
- Ratona, ratona, roe las cuerdas de los arcos de los niños, que no podamos tirar!
La ratona lamentó el liebre y ha roido la cuerda de los arcos. Pero tardó. Los chicos empezaron tirar al agua. El agua llegó, apagó el fuego. El fuego se asustó, se trasladó al espargancio. Se encendió el espargancio, y en el espargancio saltaba el liebre. Se desconcertó, corrió del fuego, quemó sus pies y orejas.

Источник

Воробушек



Моя загадка:
- Воробушек, воробушек, что такое твоя головка?
- Ковшичек для питья весенней воды.
- Что такое твой носик?
- Ломик для долбления весеннего льда.
- Что такое твой язычок?
- Разрисованное веселко для езды вверх по реке.
- Что такое твоя спинка?
- Разрисованная лодочка для езды вниз по реке.
- Что такое твои кишочки?
- Арканчик для ловли семи оленей.
- Что такое твой животик?
- Мешочек для огнива семи ненецких женщин.
- Что такое твои ножки?
- Подпорочки в весеннем домике.
- Что такое твои крылышки?
- Крыша весеннего домика.
- Что такое твой хвостик?
- Корытце для кормления семи собак.








A Mansi tale
My riddle:
- Sparrow, sparrow, what is your head?
- A dipper for drinking spring water.
- What is your tip?
- A crowbar for chipping the spring ice.
- What is your tongue?
- A painted paddle for riding up the river.
- What is your back?
- A painted boat for riding down the river.
- What are tour guts?
- A lasso for catching seven deer.
- What is your tummy?
- A sack for fire steel for seven Nenets women.
- What are your legs?
- A support in the spring house.
- What are your wings?
- A roof of the spring house.
- What is your tail?
- A trough for feeding the seven dogs.







Un cuento de los Mansi
Mi adivinanza:
- Gorrión, gorrión, ¿qué es tu cabeza?
- Es un cazo para beber el agua primaveral.
- ¿Qué es tu pico?
- Es una palanca para romper el hielo primaveral.
- ¿Qué es tu lengua?
- Es un remo pintado para el paseo por el río.
- ¿Qué es tu espalda?
- Es un barco pintado para ir contra la corriente.
- ¿Qué es tus intestinos?
- Es un lazo para la captura de siete ciervos.
- ¿Qué es tu vientre?
- Es una bolsa para el eslabón de siete mujeres Nenets.
- ¿Cuáles son tus piernas?
- Es un puntal en la casa de la primavera.
- ¿Cuáles son tus alas?
- Es un techo de la casa de la primavera.
- ¿Qué es tu cola?
- Es una artesa para la alimentación de los siete perros.

Источник