суббота, 5 сентября 2015 г.

Зайчик


Зайчик
Мансийская сказка
Жил-был зайчик. На озерном берегу в осоке постоянно прыгал. Однажды губу себе осокой разрезал. Пошел к огню пожаловаться:
- Огонь, сожги осоку на озерном берегу!
- Какое зло сделала тебе осока? - спросил огонь.
- Губу мне разрезала, - ответил заяц.
- Уж такое ненасытное брюхо у тебя, - сказал огонь. Пошел заяц к воде и говорит:
- Вода, прибудь, затуши огонь!
- Какое тебе зло сделал огонь?
- Огонь осоку на озерном берегу не зажигает!
- Какое зло тебе сделала осока?
- Губу мне разрезала.
- Уж такое ненасытное брюхо у тебя!
Пошел зайчик к двум мальчикам со стрелами и луками, говорит им:
- Дети, в воду стреляйте!
- Какое тебе зло вода сделала?
- Вода не прибывает, огонь не тушит!
- Какое тебе зло сделал огонь?
- Огонь осоку на озерном берегу не зажигает!
- Какое тебе зло сделала осока?
- Губу мне разрезала.
- Уж такое ненасытное брюхо у тебя!
Пошел зайчик к мышке и говорит:
- Мышка, мышка, тетиву на луках мальчиков перегрызи. чтобы стрелять не могли!
Пожалела мышка зайчика и пошла тетиву у луков перегрызать. Но не успела. Схватили мальчики луки, натянули тетиву и пустили стрелы в воду. Стреляют в воду - вода прибывает, идет огонь тушить. Испугался огонь, к осоке-перебросился. Загорелась осока, а в осоке зайчик прыгает. Растерялся, из огня побежал, ноги и уши себе опалил.


A hare
A Mansi tale
There once was a hare. He often jumped on the bank of the lake in sedge. Once he cut his lip in sedge. He came to fire and complained:
- Fire, burn sedge on the lake bank!
- What harm did sedge do to you? - asked fire.
- It cut me a lip, - hare answered.
- So greedy you are! - said fire. Hare went to water and said:
- Water, arrive, extinguish fire!
- What harm did fire do to you?
- Fire isn't burning out sedge on the lake bank!
- What harm did sedge do to you?
- It cut me a lip.
- So greedy you are!
Hare came to two boys with bows and arrows and said to them:
- Children, shoot at water!
- What harm did water do to you?
- Water isn't extinguishing fire!
- What harm did ire do to you?
- Fire isn't burning out sedge on the lake bark!
- What harm did sedge do to you?
- It cut me a lip.
- So greedy you are!
The hare came to a mouse and said:
- Mouse, mouse, gnaw through bowstrings of bows so that the boys they couldn't shoot!
The mouse regretted the hare and went gnaw through the bowstrings. But she didn't have enough time. The boys grabbed their bows, pulled the bowstrings and shooted arrows to water. Water arrived, fire extinguished. Fire was frightened and was thrown to sedge. Sedge lit up, meanwhile the hare was jumping in sedge. He became puzzled, ran from fire and singed his feet and ears.


El liebre
El cuento de los mansi
Vivía el liebre. Siempre saltaba en los arbustos del espargancio cerca de la orilla del lago. Una vez él cortó su labio contra el espargancio. El liebre llegó al fuego para quejarse:
- ¡Fuego, quema el espargancio en la orilla del lago!
- ¿Que te hizo el espargancio? - le preguntó el fuego.
- Se cortó mi labio, - respondió el liebre.
- Eres tan ávido, - dijo el fuego. El liebre llegó al agua y dijo:
- ¡El agua, llega, extingue fuego!
- ¿Que te hizo el fuego?
- ¡El fuego no enciende el espargancio en la orilla del lago!
- ¿Que te hizo el espargancio?
- Se cortó mi labio.
- ¡Eres tan ávido!
Llegó el liebre a dos niños con las flechas y los arcos y les dijo:
- ¡Chicos, tirad al agua!
- ¿Que te hizo el agua?
- ¡El agua no llega, no apaga el fuego!
- ¿Que te hizo con el fuego?
- ¡El fuego no enciende el espargancio en la orilla del lago!
- ¿Que te hizo el espargancio?
- Se cortó mi labio.
- ¡Eres tan ávido!
Llegó el liebre a la ratona y dijo:
- Ratona, ratona, roe las cuerdas de los arcos de los niños, que no podamos tirar!
La ratona lamentó el liebre y ha roido la cuerda de los arcos. Pero tardó. Los chicos empezaron tirar al agua. El agua llegó, apagó el fuego. El fuego se asustó, se trasladó al espargancio. Se encendió el espargancio, y en el espargancio saltaba el liebre. Se desconcertó, corrió del fuego, quemó sus pies y orejas.

Источник

Воробушек



Моя загадка:
- Воробушек, воробушек, что такое твоя головка?
- Ковшичек для питья весенней воды.
- Что такое твой носик?
- Ломик для долбления весеннего льда.
- Что такое твой язычок?
- Разрисованное веселко для езды вверх по реке.
- Что такое твоя спинка?
- Разрисованная лодочка для езды вниз по реке.
- Что такое твои кишочки?
- Арканчик для ловли семи оленей.
- Что такое твой животик?
- Мешочек для огнива семи ненецких женщин.
- Что такое твои ножки?
- Подпорочки в весеннем домике.
- Что такое твои крылышки?
- Крыша весеннего домика.
- Что такое твой хвостик?
- Корытце для кормления семи собак.








A Mansi tale
My riddle:
- Sparrow, sparrow, what is your head?
- A dipper for drinking spring water.
- What is your tip?
- A crowbar for chipping the spring ice.
- What is your tongue?
- A painted paddle for riding up the river.
- What is your back?
- A painted boat for riding down the river.
- What are tour guts?
- A lasso for catching seven deer.
- What is your tummy?
- A sack for fire steel for seven Nenets women.
- What are your legs?
- A support in the spring house.
- What are your wings?
- A roof of the spring house.
- What is your tail?
- A trough for feeding the seven dogs.







Un cuento de los Mansi
Mi adivinanza:
- Gorrión, gorrión, ¿qué es tu cabeza?
- Es un cazo para beber el agua primaveral.
- ¿Qué es tu pico?
- Es una palanca para romper el hielo primaveral.
- ¿Qué es tu lengua?
- Es un remo pintado para el paseo por el río.
- ¿Qué es tu espalda?
- Es un barco pintado para ir contra la corriente.
- ¿Qué es tus intestinos?
- Es un lazo para la captura de siete ciervos.
- ¿Qué es tu vientre?
- Es una bolsa para el eslabón de siete mujeres Nenets.
- ¿Cuáles son tus piernas?
- Es un puntal en la casa de la primavera.
- ¿Cuáles son tus alas?
- Es un techo de la casa de la primavera.
- ¿Qué es tu cola?
- Es una artesa para la alimentación de los siete perros.

Источник

понедельник, 31 августа 2015 г.

Мальчик Идэ


Идэ остался сиротой, когда был маленьким. Взяла его к себе бабушка Имъял-Пая.
Вырос Идэ, но всего боялся. Никуда от бабушки не отходит, за бабушкин подол держится.
«Как отучить Идэ всего бояться, чтобы он на рыбалку ходил, на зверя ходил, смелым охотником стал?» - думала бабушка.
Был как-то урожайный на кедровые орехи год. Бабушка и говорит:
- Пойдём, Идэ, орешки собирать!
- Пойдём, бабушка!
Бабушка села в лёгкую лодку-долблёнку, усадила Идэ, положила ружьё, подтолкнула лодку - и поехали.
День был ясный. Солнышко светит. Тайга тихонько шумит. Тым-река от одной песчаной отмели до другой бежит. Приехали бабушка с Идэ, вышли на берег, поднялись на гору, пошли в тайгу.
В тайге птицы поют. Далеко слышно: кедровка стучит, орешки из шишек выбирает. Стали бабушка с Идэ орехи собирать. Кедры высоко головы подняли, в ветвях шишки спрятали. Старая Имъял-Пая колотушкой по сучку ударит - шишки сами падают.
Полную лодку орехов насыпали, домой собрались, а бабушка одну берестяную кошёлку с орехами на горе оставила.
- Ох, Идэ, кошёлку забыли! Сбегай принеси! - говорит она.
Идэ на гору побежал. Видит: лежит кошёлка, а рядом ружьё.
Идэ с горы глядит: бабушка оттолкнула лодку от берега и уехала. Закричал Идэ, заплакал:
- Зачем ты оставила меня, бабушка?
Имъял-Пая даже не оглянулась ни разу - быстро гребла веслом, и скоро лодка совсем исчезла из виду.
Остался Идэ один в тайге. Начал по берегу бегать, искать, где бы спрятаться. Искал, искал - нашёл дупло. Залез в него, клубочком свернулся, лежит тихо, ружьё к себе прижимает.
Солнце спускаться стало, ветер подул, дождь пошёл. Тайга шумит, кедровые шишки падают, по дуплу стучат. Страшно Идэ. Думает: звери пришли, съедят его. Со страху кричать начал:
- Всего съешьте, только голову не троньте!
А его никто и не трогает. Только стук кругом идёт - шишки падают. Идэ ещё крепче ружьё к себе прижимает.
Сколько ни боялся Идэ, заснул всё-таки. Спал, спал - проснулся. Смотрит: светло стало, солнце высоко, птицы поют. Тайга тихонько шумит. Идэ ощупал себя. Цел ли? Левую руку протянул - здесь рука. Правую руку протянул - здесь рука.
Идэ из дупла выскочил, на ноги встал. Смотрит: кругом шишки. Ой, сколько шишек!
Стал Идэ шишки собирать и страх позабыл. Некого бояться!
Большую кучу шишек собрал Идэ, на берег посмотрел, видит: бабушка приехала. Идэ бабушке руками замахал, кричит:
- Зачем ты меня одного оставила? А бабушка ему отвечает:
- Не сердись, Идэ. Ты - человек. С тобой никто ничего сделать не сможет. Человек - везде хозяин. Теперь ты ничего бояться не будешь!
Подумал Идэ: «Права бабушка. Не надо бояться».
Помирился Идэ с бабушкой. Опять стали они орехи собирать, полную лодку набрали и домой поехали.
Тым-река от песка к песку бежит. Высоко солнышко светит. Тайга тихонько шумит.
Хорошо!
С тех пор Идэ бояться перестал. Куда захочет - один идёт.
Так бабушка отучила внука бояться.


 
I-de the boy
A Khanty tale
I-de became an orphan when he was small. His grandmother Imyal-Paya took him in.
I-de grew, but was afraid of everything. Never moved a step from grandmother's side, always clung to her skirt.
"How to disaccustom I-de to fear so that he became a brave hunter?" - thought grandmother.
Once there was a good year for cedar nuts. Grandmother says:
- Let's go collect some nutlets!
- Let's go, granny!
Grandmother got into a light boat, seated Ide, put the gun, pushed the boat and they went.
The day was clear. The sun shined. Taiga was quiet. Tym-reka ran from one sandy coast to another one. They came to the coast, climbed a mountain and entered taiga.
There were birds singing in taiga. Many things were far heard: a kedrovka knocking and picking nuts from cones. Grandmother and I-de began collecting nuts. High cedars hid their cones in branches. Old Imjyal-Paya hit a twig with a wooden hammer and the cones fell.
They filled the boat with nuts, gathered home but grandmother left one birch bark bag with nuts on the mountain.
- Oh, I-de, I forgot the bag! Bring it, please! - she speaks.
I-de ran to the mountain. He saw the bag and the gun nearby.
I-de looked from the mountain: grandmother pushed away the boat from the coast and left. Ide cried:
- Why did you leave me, grandmother?
Imjyal-Paya didn't even look back, she quickly rowed with an oar, and soon the boat absolutely passed out of sight.
I-de left alone in taiga. He started running and looking for a place to hide. He found a hollow. Crawled into it, curled himself up into a ball, lied silently, pressed the gun to himself.
The sun started going down, the wind blew and it rained. Taiga was rustling, cedar cones were falling, on a hollow knock. I-de was terrified. Thought animals came to eat him. In fright he started shouting:
- Eat me fully, just don't touch the head!
No one touched him. Just knocking is heard - the cones were falling. I-de pressed the gun to himself even stronger.
Despite the fear, I-de fell asleep after all. Woke up and saw that the sun was high, birds singing. Taiga was quietly rustling. I-de felt himself. Was he unhurt? Held out the left hand, the right hand - both were here.
I-de jumped out of the hollow, got on to his feet. Saw the cones around. How many cones were there!
I-de started collecting the cones and forgot how to fear. There was nobody to be afraid of!
I-de collected a pile of cones, looked at the coast, saw that  grandmother arrived. Ide waved hands, shouted:
- Why did you leave me?
Grandmother answered:
- Don't be angry, I-de. You are a human. No animal can harm you. A human is master everywhere. You will fear no more!
I-de thought: "Grandmother is right. I must not be afraid".
I-de reconciled with the grandmother. Again they began to collect nuts, filled the boat and went home.
Tym-reka runs from sand to sand. Highly the sun shined. Taiga quietly rustled.
Good!
Since then I-de stopped fear. Goes wherever he wants.
Thus grandmother disaccustomed her grandson to fear.

Un chico Idé
Un cuento de los khanty
Idé se quedó huérfano, cuando era pequeño. Lo tomó su abuela Imyal-Paya.
Ha crecido Ide, pero todo temia. A ninguna parte a la abuela no se aleja, de dobladillo de abuela se tiene.
«?Como desacostumbrar Idé de todo temer que el a la pesca vaya, al animal iba, el cazador valiente se hacia?» - pensaba la abuela.
Era en cierto modo el ano fertil a las cedrides. La abuela habla:
- ?Iremos, Idé, las nueces recoger!
- ?Iremos, la abuela!
La abuela se ha sentado en la lancha-dolbl±nku facil, ha hecho sentar Idé, ha puesto el fusil, ha empujado la lancha - y han ido.
El dia era claro. El sol luce. La taiga hace ruido tranquilamente. El Tym-rio de un banco de arena arenoso hasta otra corre. Han llegado la abuela con Idé, han salido a la orilla, han ascendido a la montana, han ido a la taiga.
En la taiga del pajaro cantan. Es audible lejos: кедровка golpea, las nueces de los chichones escoge. Empezaban abuela con Ide nueces recoger. Los cedros alto han levantado las cabezas, en las ramas del chichon han escondido. Viejo la Im'yal-parte por el mazo por el ramo golpeara - los chichones caen.
La lancha completa de las nueces echaban, a casa se han reunido, y la abuela ha dejado uno de corteza de abedul кошёлку con las nueces en la pena.
- ?Oh, Ide, кошёлку han olvidado! ?Se escapa trae! - habla.
Идэ a la montana ha hechado a correr. Ve: esta кошёлка, y es al lado fusil.
Идэ de la montana mira: la abuela ha empujado la lancha de la orilla y ha salido. Ha gritado a Ide, ha comenzado a llorar:
- ?Para que me has dejado, la abuela?
De la im'yal-parte no ha mirado nunca - remaba rapidamente por el remo, y pronto la lancha ha desaparecido completamente del tipo.
Habia Ide uno en la taiga. Los comienzos por la orilla correr, buscar, donde esconderse. Buscaba, buscaba - ha encontrado дупло. Ha trepado en el, клубочком se ha arrollado, esta silenciosamente, el fusil a el aprieta.
El sol empezaba a bajar, el viento ha soplado, la lluvia ha ido. La taiga hace ruido, los chichones de cedro caen, por дуплу golpean. Es terrible Ide. Piensa: los animales han llegado, lo comeran. Con el miedo de gritar los comienzos:
- ?Coman en total, solamente la cabeza no toquen!
Y nadie no lo toca. Solamente el golpe va alrededor - los chichones caen. Идэ aun mas con fuerza el fusil a el aprieta.
Cuanto ni temia Ide, se ha dormido sin embargo. Dormia, dormia - se ha despertado. Mira: se hacia claro, el sol es alto, los pajaros cantan. La taiga hace ruido tranquilamente. Идэ se ha palpado. ?Si es entero? La mano izquierda ha tendido - aqui la mano. La mano derecha ha tendido - aqui la mano.
Идэ de дупла ha saltado, a los pies se ha levantado. Mira: alrededor del chichon. ?Oh, es cuantos chichones!
Empezaba Ide del chichon a recoger y el miedo ha olvidado. ?Nadie temer!
Un monton grande de chichones era recogido por Ide, la orilla ha mirado, ve: la abuela ha llegado. Идэ a la abuela las manos ha comenzado a agitar, grita:
- ?Para que uno me has dejado? Y la abuela lo responde:
- No se enfades, Ide. Eres a la persona. Contigo nadie no puede hacer nada. La persona - en todas partes el amo. ?Ahora no temeras nada!
Ha pensado Ide: «los Derechos la abuela. No es necesario temer».
Se ha reconciliado Ide con la abuela. Empezaban a recoger de nuevo las nueces, la lancha completa han tomado y a casa han ido.
El tym-rio de la arena a la arena corre. Alto el sol luce. La taiga hace ruido tranquilamente.
?Bien!
Desde entonces Ide ha dejado de temer. Donde querra - uno va.
Asi la abuela ha desacostumbrado al nieto de temer.

Источник

Мышка и лось



Бегала мышка по лугу и ела свежую сочную травку. Вдруг налетел ветер, пошел дождь, мышка промокла и спряталась в траве. Вышел из леса полакомиться чистой травкой огромный лось с ветвистыми рогами. Бродил, бродил по лугу, щипал травку и нечаянно вместе с травкой проглотил и мышку.
Сидя у лося в животе, мышка говорит:
- Точу-точу ножик, лосю горло перережу, на волю выйду.
- Не режь мне горла, - лось говорит, - выйди через мой рот.
- У тебя рот слюнявый, - отвечает мышка. И снова кричать стала:
- Точу-точу ножик, лосю горло перережу, на свободу выйду!
- Не режь мне горла, выйди через мой нос, - попросил лось.
- Нет, нос твой мокрый… - И еще громче стала мышка кричать:
- Точу-точу ножик, лосю горло перережу, на свободу выйду.
- Не режь, - взмолился лось, - через отверстия ушей моих выйди!
- Нет, в твоих ушах сера! - И еще громче стала кричать мышка:
- Точу-точу ножик, лосю горло перережу, на волю выйду!
Так и перерезала, вышла на волю, содрала шкуру с лося.
Мясом лося наполнила семь амбаров, наполнила семь лабазов.
Мясо этого лося ел я, и ты, может быть, попробовал.


Mouse and elk
A Khanty tale
The mouse was running on a meadow and eating fresh juicy grass. Suddenly a wind blew, it started raining, the mouse got wet and hid in grass. A huge elk with branchy horns came out of a forest to eat pure grass. He wandered, wandered about the meadow, grazing, and by accident together with grass he swallowed also a mouse.
Sitting in the elk's stomach, the mouse sang:
- Sharping-sharping knife, to cut elk's throat, and I'll be freed.
- Don't cut to my throat, - the elk said, - leave through my mouth.
- Your mouth is dribbling, - the mouse answered. And again began shouting:
- Sharping-sharping knife, to cut elk's throat, and I'll be freed.
- Don't cut my throat, leave through my nose, - the elk asked.
- No, your nose is wet… - And the mouse shouted even more loudly:
- Sharping-sharping knife, to cut elk's throat, and I'll be freed.
- Don't cut, - the elk begged, - leave through the holes in my ears!
- No, there is ear-wax! - And even more loudly the mouse shouted:
- Sharping-sharping knife, to cut elk's throat, and I'll be freed.
Finally she cut it, got free and skinned from the elk.
She filled seven barns and seven warehouses with meat of the elk.
I ate meat of this elk, maybe you tried it too.


Ratón y alce
Un cuento de los khanty
Corría una ratón por el prado y comía la hierba fresca y jugosa. De repente el viento sopló, llovió, la ratón se mojó y se escondió en la hierba. Un alce enorme con los cuernos ramosos salió del bosque para comer la hierba pura. Vagó, vagó por el prado, pastó y casualmente junto con la hierba tragó la ratón.
Estando en el vientre del alce, la ratón dijo:
- Afilo-afilo el cuchillo, cortaré la garganta del alce, me liberé.
- No cortes mi garganta, - el alce dijo, - sal a traves de mi boca.
- Tu boca es baboso, - respondio la raton. Y empezo a gritar de nuevo:
- Afilo-afilo el cuchillo, cortaré la garganta del alce, me liberé!
- No cortes mi garganta, sal a traves de mi nariz, - ha pedido el alce.
- No, tu nariz es mojado… - Y empezo gritar mas alto la raton:
- Afilo-afilo el cuchillo, cortaré la garganta del alce, me liberé.
- ?No la cortes, - imploro el alce, - sal a traves de las aberturas en mis orejas!
- ?No, hay una cerumen en tus orejas! - y empezo a gritar aun mas fuertemente la raton:
- Afilo-afilo el cuchillo, cortaré la garganta del alce, me liberé!
Y la cortó, se liberó, cortó la piel del alce.
La carne del alce ha llenado siete graneros, ha llenado siete almacenes.
La carne de este alce yo comí, y puede ser tu lo probaras.

Источник

Нарты с золотом


Собрались три охотника на охоту. Долго ли, коротко шли, до ночлега дошли. Стали искать спички, а спичек ни у кого не оказалось.
Один из них говорит:
- Влезайте на деревья; где огонь увидите, туда и пойдем.
Влез один из них, смотрит - в одном месте огонь виднеется.
- Ну, сходи, принеси оттуда огня.
Другой пошел к тому месту, где огонь был виден. Пришел туда; оказывается, какой-то старик огонь развел.
- Ну, дедушка, здравствуй!
- Здравствуй, здравствуй, внучек! Ты с какой нуждой- бедой ходишь?
- С какой нуждой-бедой хожу? Наши жены не позаботились об огне для нас, я пришел огня просить.
- Внучек, мой огонь дорогой, бесплатно не дам: расскажи семь веселых сказок - дам огня.
Постоял-постоял охотник и ушел к своим товарищам. Пришел туда и говорит:
- Дед своего огня бесплатно и дешево не дает.
Говорит другому охотнику:
- Пойди ты, может-тебе даст.
Вот человек этот пошел, пришел туда. Старик стоит.
- Здравствуй, дедушка!
- Здравствуй, здравствуй, внучек!
- Дедушка, я огня попросить пришел. Дашь или нет огня?
- Мой огонь дорогой и платный, так не дам. Расскажешь семь веселых сказок - дам.
- Я не умею рассказывать. Да где мне взять семь веселых сказок?!
Пошел к ночевью. Говорит двум своим товарищам:
- Дед говорит: если расскажу семь веселых сказок, даст огня; не расскажу - не даст.
Младший из них говорит:
- А ну, я пойду!
Пришел туда, старик сидит и подтапливает.
- Дедушка, наши жены не позаботились об огне для нас. Дай нам огня.
- Мой огонь дорогой, платный. Если расскажешь семь веселых сказок - дам.
Тот и начал:
За все лето я набил полный мешок комаров и полный мешок мошкары, потом набил полный мешок оводов. И стал я их продавать. Один комар - лошадь и корова, одна мошка-лошадь и корова, один овод-лошадь и корова. Потом стал убивать коров. Сколько убью - кожи их на ремни режу. Резал-резал, стал обдирать шкуру с последней коровы, а она вскочила и побежала…
- Дедушка!.. Смотри, небо сейчас свалится!..
Тут старик превратился в кучу золота.
Привел младший охотник туда своих товарищей, наполнили свои нарты золотом и уехали.

A sledge with gold
A Khanty tale
Three hunters went hunting. Sooner or later, they reached a lodging for the night. They began looking for matches, but nobody appeared to have them.
One of them said:
- Get on a tree; we will go where you will see fire.
One of them got on the tree and saw fire.
- Bring fire from that place.
The hunter went to that place where he saw fire. It appeared that some old man made that fire.
- Hi there, old man!
- Hi there, boy! What's up?
- What's up? Our wives didn't make fire for us, I came to ask it.
- Kid, my fire's expensive, I won't give it for free: tell me seven funny tales and we've got a deal.
The hunter hesitated for a time and came back to his companions. He said:
- The old man doesn't give fire for free. Go you, maybe you will succeed.
The second hunter went there. The old man was standing.
- Hi, old man!
- Well, hello, son!
- Old man, I came to ask you fire. Will you give it, please?
- My fire's expensive, so I won't. Tell me seven funny and it's yours.
- I don't know how to tell tales. I don't even know any tales!
He came back. Said:
- The old says if I told him seven funny tales he would give me fire; no tales - no fire.
The youngest hunter said:
- I will go!
He came there, the old man sitting and heating.
- Old man, our wives didn't make fire for us. Give us fire.
- My fire must be paid. Tell me seven funny tales and I will give it.
The hunter began telling:
For the whole summer I've been filling a bag with mosquitoes and midges, I've been doing the same thing with gadflies. I began to sell them. For one mosquito I got a horse and a cow, for one midge - a horse and a cow, for one one gadfly - a horse and a cow. Then I began slaughtering cows. From the slaughtered cows I was making belts out of their hides. I began to skin the last cow, and she jumped and ran…
- Watch out, old man! The sky is falling down!
The old man turned into a heap of gold.
The younger hunter brought the companions there, filled the sledge with gold and left.


El trineo con el oro
El cuento de los khanty
Tres cazadores se prepararon para ir de caza. Finalmente llegaron al estacionamiento nocturno. Empezaron a buscar las cerillas, pero nadie les tuvo.
Uno de ellos dijo:
- Trepad al arbol; iremos a donde veréis un fuego.
El cazador trepó al árbol, vio un fuego a lo lejos.
- Baja, trae el fuego de alla.
El primero cazador fue alli donde fuego era visible. Llego allá, un anciano encendió el fuego.
- ¡Hola, anciano!
- ¡Hola, nieto! ¿Con que necesidad fuiste a mi?
- ¿Con que necesidad fui? Nuestras mujeres no encendieron fuego para nosotros, llegué para pedirlo.
- Nieto, mi fuego por el camino, no lo daré gratis: cuenta siete cuentos alegres - las senoras de fuego.
Ha estado de pie el cazador y se fue a los compañeros. Llegò allá y dijo:
- El abuelo de fuego gratis y no le daré barato.
HablO a otro cazador:
- Ve, acaso te lo dE.
El hombre fue, llegO alla. El anciano costaba.
- Hola, anciano!
- Hola, joven!
- Anciano, llegO a pedir el fuego. ?Me daras fuego o no?
- Mi fuego es caro, no le darE asi. Si me cuentas siete cuentos alegres - te darE fuego.
- No puedo contar. Y que cuentos puedo contarte?!
VolviO al estacionamiento nocturno. Dijo a dos companeros:
- El anciano dice que si le cuente siete cuentos alegres, me darA el fuego.
El menor de ellos dijo:
- Yo irE!
LlegO alla, el anciano estaba y calentaba.
- Anciano, nuestras mujeres no calentaron el chimenea para nosotros. Nos da el fuego.
- Mi fuego es de pago. Me cuenta siete cuentos alegres.
El cazador comenzO relatar:
Todo el verano llenaba el saco de los mosquitos y el saco de las mosquitas, despues llenaba el saco de los moscardones. EmpezO a venderlos. Para el mosquito vendIa el caballo y la vaca, para la mosquita - el caballo y la vaca, el moscardOn - el caballo y la vaca. Despues empezO a matar las vacas. De sus pieles hacIa los cinturones.
Cortaba-cortaba, empezO a descortezar la piel de la ultima vaca, y ella pegO un salto y empezO a correr…
- Anciano! Mira, el cielo va a caer!
El anciano convertiO en un monton de oro.
El cazador llevO menor alla a los companeros, ellos llenaron el trineo de oro y salieron.

Источник